Los científicos descubrieron que las emociones tienen diferentes significados en 2.474 idiomas hablados, pero que existen fuentes universales de estructura. La palabra somalí para miedo es cabsi. En tagalo, takot. En islandés, ótti. Pero estas traducciones comunican la misma experiencia humana? Investigadores de psicología de la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill, en colaboración con científicos del Instituto Max Planck, estudiaron idiomas en todo el mundo y descubrieron que la forma en que los humanos conceptualizan emociones como la ira, el miedo, la alegría y la tristeza puede diferir entre hablantes de diferentes idiomas.idiomas.
El estudio es el más grande de su tipo, incluyendo datos de casi 2,500 idiomas. El estudiante de doctorado en psicología de UNC-Chapel Hill, Joshua Conrad Jackson, es el autor principal del estudio, y la profesora asociada de psicología y neurociencia Kristen Lindquist es autora principal. Sus hallazgos fueronpublicado el 20 de diciembre en la revista ciencia .
Para abordar el tema, los investigadores construyeron y analizaron grandes redes de colexificación utilizando una muestra global de idiomas. La colexificación ocurre cuando una palabra tiene más de un significado en un idioma. La mayoría de las veces, las colexificaciones significan que los hablantes de un idioma vendos conceptos similares. Por ejemplo, los hablantes de ruso usan la palabra "ruka" para describir tanto la mano como el brazo. En este estudio, los investigadores preguntaron si los idiomas colexificaban las emociones y, de ser así, qué emociones se consideraban similares y distintas.
El equipo descubrió que los idiomas describen las emociones de manera diferente en todo el mundo. Por ejemplo, algunos idiomas ven el dolor como algo similar al miedo y la ansiedad, mientras que otros ven el dolor como algo similar al arrepentimiento. El equipo también descubrió que la forma en que las culturas expresan la emoción está vinculada aGeografía: los grupos de idiomas ubicados más cerca unos de otros comparten puntos de vista más similares de la emoción en comparación con los grupos de idiomas lejanos.
"Esta diferencia es probable debido al contacto histórico y las comunicaciones entre los grupos cercanos, lo que ha llevado a una mejor comprensión compartida de las emociones", dijo Jackson.
Independientemente de la geografía, todos los idiomas distinguen las emociones principalmente en función de si son agradables o desagradables de experimentar, y si involucran niveles bajos o altos de excitación. Por ejemplo, pocos idiomas ven la emoción de tristeza de baja excitación como similar a laemoción de enojo de alta excitación, y pocos idiomas vieron la emoción agradable de "feliz" como similar a la emoción desagradable de "arrepentimiento".
Esto sugiere que hay elementos universales de la experiencia emocional que pueden derivarse de la evolución biológica.
"En una muestra tan diversa, me sorprendió ver cómo los idiomas universalmente distinguían las emociones agradables de las emociones desagradables", dijo Jackson.
Aparte de estos hallazgos, el proyecto muestra cómo las colexificaciones pueden ilustrar asociaciones semánticas en diferentes culturas.
"Estas grandes redes asociativas no solo nos ayudarán a estudiar cómo los humanos dan sentido a diferentes conceptos, sino que también pueden arrojar luz sobre las diferencias culturales en este sentido", dijo Lindquist. "Los psicólogos han estudiado durante mucho tiempo cómo los humanos entienden sus mundos,y los futuros investigadores podrán aplicar nuestro método para estudiar la comprensión de diferentes tipos de conceptos "
Los investigadores se asociaron con el Instituto Max Planck para la Ciencia de la Historia Humana y la Royal Society of New Zealand en el trabajo, que fue financiado en parte por la National Science Foundation.
Fuente de la historia :
Materiales proporcionado por Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill . Nota: El contenido puede ser editado por estilo y longitud.
Referencia del diario :
Cita esta página :