En la "Historia interminable", Bastian se siente tan involucrado en la narración que experimenta las mismas emociones que los personajes y al final realmente entra en el libro. Lo que le sucede al personaje principal del libro de Micheal Ende es exactamente lo quenos sucede a cada uno de nosotros cuando leemos una novela o un cuento: literalmente replicamos los procesos fisiológicos y las emociones de los personajes descritos en el texto Francesco Foroni, investigador científico de la Escuela Internacional de Estudios Avanzados SISSA de Trieste, yademostró este fenómeno hace unos años en un estudio publicado en Ciencia psicológica 2009. En un nuevo estudio, publicado en cerebro y cognición , ahora muestra lo que sucede cuando leemos en un segundo idioma aprendido en la edad adulta.
"La interpretación de estos fenómenos", explica Foroni, "se explica por la teoría de la encarnación: cuando procesamos la información emocional, nuestro cuerpo" imita "la emoción específica mediante la promulgación de los estados fisiológicos que son típicos de la emoción".Esto significa, explica, que cuando leemos acerca de una persona feliz sonreímos, mientras que si el personaje está enojado fruncemos el ceño en la mayoría de los casos, estas expresiones son imperceptibles y no necesariamente somos conscientes de ellas.
"El fenómeno es muy intenso cuando leemos en nuestro idioma nativo pero, según el nuevo estudio, si leemos en un segundo idioma aprendido después de nuestra lengua materna, esta respuesta fisiológica, aunque no desaparece por completo, disminuye drásticamente."
Foroni midió las expresiones faciales mediante electromiografía, una técnica que registra la activación muscular de 26 sujetos que leen textos en inglés. Los sujetos eran hablantes nativos holandeses que habían aprendido inglés en la escuela después de los doce años. A diferencia de lo observado ensu lengua materna, las expresiones faciales registradas en respuesta al contenido emocional eran mucho más oscuras.
El resultado está en relación con las teorías de encarnación: de hecho, esta visión establece que normalmente aprendemos palabras emocionales "de primera mano" en contextos emocionales nuestra madre sonríe mientras nos pide que le sonriéramos, por ejemplo, mientras que unel segundo idioma se adquiere normalmente en entornos menos emocionales y utilizando métodos formales, como ocurre, por ejemplo, en la escuela. De esta manera, la asociación entre la palabra que representa la emoción y la experiencia de la emoción en sí es más flexible, "por lo tanto, mucho más suaverespuestas que observé en mi estudio "
El hallazgo tiene varias implicaciones. "Piense, por ejemplo, en situaciones en las que los individuos tienen que tomar decisiones", explica Foroni. "La literatura informa que cuando estamos influenciados por las emociones tendemos a ser menos racionales y tomar decisiones que no sonbasado en una evaluación precisa del problema. Es posible que encontrarse en un contexto que implique el uso de un segundo idioma puede afectar los tipos de decisiones que tomamos, al limitar el impacto negativo potencial de las emociones ".
Fuente de la historia :
Materiales proporcionado por Escuela Internacional de Estudios Avanzados SISSA . Nota: El contenido puede ser editado por estilo y longitud.
Referencia del diario :
Cita esta página :