La investigación dirigida por un psicólogo de la Universidad de California, Riverside, muestra que los bilingües regulan o suprimen su idioma nativo cuando leen en un segundo idioma.
Muchos en los medios y en la ciencia a menudo suponen que leer o hablar en un segundo idioma, uno que se ha aprendido más tarde en la vida que el idioma nativo o el primer idioma, siempre será difícil.
Pero un estudio dirigido por la psicóloga y neurocientífica cognitiva Megan Zirnstein muestra que los bilingües que son muy competentes en su segundo idioma, como los estudiantes internacionales que han venido a los Estados Unidos para obtener una educación superior, no solo pueden superar la dificultad de estar inmersosen su idioma no nativo impone, pero también participan en estrategias de lectura en su segundo idioma al igual que sus compañeros monolingües.
"Cuando damos cuenta de los desafíos que los bilingües competentes deben enfrentar debido al conocimiento de más de un idioma y a la exposición a la entrada variable del idioma, vemos evidencia en la actividad cerebral de que algunos lectores competentes de un segundo idioma pueden predecir activamente el significado de las próximas palabrase incluso se adaptan rápidamente cuando sus predicciones son erróneas, al igual que sus pares monolingües ", dijo Zirnstein, una psicóloga asistente de investigación que trabaja en el laboratorio de Judith F. Kroll, una distinguida profesora de psicología en la UCR." Para explorar cómo el bilingüismopodría afectar la salud cognitiva y cerebral más adelante en la vida, primero tenemos que entender qué presiones cognitivas y ambientales enfrentan los bilingües cuando usan el lenguaje todos los días ".
El estudio, publicado en la revista Cognition, destaca la necesidad de reconocer la variabilidad y diversidad inherentes a las comunidades bilingües, un enfoque que tiene el potencial de alterar significativamente las concepciones de lo que significa usar el lenguaje.
Zirnstein y sus colegas evaluaron 24 monolingües en inglés y 28 bilingües chino-inglés en su estudio. Los participantes, todos muy competentes en inglés, eran estudiantes de la Universidad Estatal de Pensilvania, donde se realizó la investigación. A cada participante se le dieron oraciones para leeren inglés y probado las habilidades de predicción, es decir, cuánto esperaba el participante que una palabra en particular apareciera a continuación en la oración. Por ejemplo, si alguien leía: "Tenía una gran voz, entonces sabíamos que algún día se convertiría en unfamoso: "sería lógico esperar que la palabra" cantante "aparezca a continuación. Esta estrategia puede ayudar a los lectores, o puede generar dificultades si el final se cambia por palabras inesperadas como" actriz ".
Los estudiantes provenían de orígenes similares y fueron reclutados en momentos similares durante el semestre para controlar el sesgo. Monolingües y bilingües leen oraciones en inglés una palabra a la vez en una pantalla mientras sus respuestas cerebrales se registraron mediante electroencefalografía EEG.las oraciones variaron en la previsibilidad de una palabra próxima, que podría esperarse, como "cantante" en el ejemplo anterior, o inesperada, como en "actriz". Estas palabras deberían conducir a diferentes efectos en la actividad cerebral, especialmente para errores de predicción inesperados.
"Estábamos interesados en examinar el rendimiento del lenguaje y la actividad cerebral de los bilingües para ver cómo, con todas las presiones del inglés que los rodeaba en la universidad, podían mantener simultáneamente el uso del mandarín su lengua materna y participarlectura competente en el segundo idioma ", dijo Zirnstein." Las preguntas que estábamos interesados en abordar incluyen: ¿Cómo mantienen los bilingües el uso de sus idiomas? ¿Cómo se ve afectada esta capacidad por el idioma s en el que están inmersos? Y cómo impacta esto en algo bastantedifícil, como predecir palabras durante la lectura en un segundo idioma. Los bilingües a menudo se encuentran inmersos en diferentes culturas y contextos lingüísticos. Queremos entender cómo se relaciona esto con la comprensión lectora ".
Zirnstein explicó que se creía ampliamente que los bilingües tendrían menos probabilidades de realizar predicciones en el segundo idioma. También hay mucho debate sobre la medida en que el bilingüismo de por vida afecta la salud cerebral y cognitiva, con algunas investigaciones que demuestran un efecto protector del bilingüismo enedad adulta mayor.
"Eso es lo que motivó nuestra investigación", dijo. "Para comenzar a entender cómo el bilingüismo puede afectar la cognición y la salud, primero tenemos que entender cómo los bilingües usan sus idiomas todos los días".
Los investigadores encontraron que los monolingües en su estudio mostraron sensibilidad al error de predicción cuando encontraron palabras inesperadas; para los bilingües este efecto fue más complejo. Los investigadores también descubrieron que la capacidad de los bilingües para predecir en el segundo idioma estaba determinada por qué tan bienpudieron regular o controlar su lengua materna, lo que podría haber causado interferencia y dificultar la lectura. Después de esto, la actividad cerebral en respuesta al error de predicción se asoció con el rendimiento de los monolingües y los bilingües en una inhibición motoratarea.
El estudio es el primero en mostrar que la capacidad de control en este tipo de tarea puede ayudar a los lectores a superar los errores de predicción, y que se puede demostrar en personas que provienen de muy diferentes tipos de entornos lingüísticos.
"La capacidad de regular el idioma nativo cuando está inmerso en un entorno de un segundo idioma puede apoyar el proceso de predicción cuando se lee en un idioma no nativo", dijo Zirnstein. "Argumentamos en nuestro documento que los mecanismos que se activaron durante la predicción en el idioma nativo ylos idiomas no nativos son básicamente los mismos, y lo que difiere para los bilingües son las demandas adicionales impuestas por su experiencia lingüística y uso del idioma ".
Explicó que la regulación del idioma suprimir o reducir la interferencia del idioma nativo o dominante y volver a mencionarlo cuando no se usa el idioma no nativo juega un papel importante en la forma en que los bilingües comprenden y hablan sus idiomas.
"Utilizando medidas de fluidez de producción, pudimos capturar cuán capaces eran los bilingües para activar y desactivar su mandarín dominante de una manera que los beneficiara al usar el inglés", dijo Zirnstein. "Su capacidad para hacerlo escrucial para liberar recursos para poder predecir cuando se lee en inglés, su segundo idioma.
"Pensamos que los lectores de un segundo idioma podrían no ser capaces de predecir la forma en que lo hacen los monolingües", agregó. "Pero cuando tenemos en cuenta que algunos bilingües son muy hábiles para negociar las presiones ambientales y lingüísticas que se ejercen sobre ellos".ellos, podemos ver que su habilidad y actividad cerebral en su segundo idioma imita la de los monolingües. En otras palabras, algunos bilingües pueden comprender en su segundo idioma tan bien como los monolingües ".
Existe cierta controversia sobre si el uso de dos o más idiomas confiere ventajas a las mentes y cerebros de los bilingües.
"Este nuevo estudio sugiere que los bilingües adquieren las habilidades para navegar la complejidad del entorno del idioma de manera que les permita resolver problemas básicos del idioma", dijo Kroll. "Esas habilidades van más allá de resolver conflictos simples entre los dos idiomas y puedentienen consecuencias importantes de manera más general. Para comprender esas consecuencias, este trabajo muestra que necesitamos entender cómo los bilingües usan el lenguaje ".
Fuente de la historia :
Materiales proporcionados por Universidad de California - Riverside . Nota: El contenido puede ser editado por estilo y longitud.
Referencia del diario :
Cita esta página :