Un nuevo estudio expone la falacia de confiar en la pronunciación como una medida de competencia lingüística. El estudio, 'Revisitando la integración fonética en préstamos bilingües', por Shana Poplack, Suzanne Robillard, Nathalie Dion todos de la Universidad de Ottawa, yJohn. C. Paolillo Universidad de Indiana Bloomington se publicará en la edición de marzo de 2020 de la revista académica idioma .
Los autores del estudio se propusieron investigar la relación entre la estructura de la mezcla de idiomas y su realización fonética la forma en que se pronuncia. De un corpus masivo de 3.5 millones de palabras del discurso espontáneo de una muestra aleatoria de 120 bilingües francés-inglésen la región de la capital nacional de Canadá, identificaron a los hablantes con la mayor propensión a mezclar idiomas y se centraron en cómo esos hablantes pronunciaban ciertas consonantes que existen en inglés, pero no en francés, el sonido "th" en palabras como Though and THanks, la "h" en Horn, la "r" en factoRies, y la "p", "t" y "k" suenan en contextos donde normalmente se pronuncian con una ráfaga de aire en inglés como Pholluted.
Dado que solo se incluyeron en el estudio los hablantes que fueron capaces de producir estos sonidos en ambos idiomas, se suponía que pronunciarían las palabras al estilo francés cuando realmente las introdujeran al idioma es decir, lo que los lingüistas llaman préstamo, pero déjelos pronunciados como en inglés al cambiar de código, como en, escogiendo espontáneamente tramos más largos de inglés.
En cambio, descubrieron que la mezcla de idiomas de forma fonética es mucho más caótica. Los cambios de código al inglés regularmente no lograron forzar la pronunciación al estilo inglés, mientras que los préstamos del inglés, incluidos los atestigüados durante siglos en los diccionarios en francés comobar - a menudo todavía se pronunciaban al estilo inglés en lugar del francés. Por ejemplo, estos hablantes no siempre pronuncian bar con un r de estilo francés. Este resultado, junto con la prominencia del acento y la preponderancia de los préstamos de palabrasen contraste con los cambios de código, que son relativamente raros, todos conspiran para exagerar la frecuencia real de cambio de código en el habla bilingüe y reforzar el estereotipo de que los bilingües no hablan ningún idioma correctamente.
Los resultados de esta investigación proporcionan evidencia de que la forma en que alguien suena cuando habla un idioma no es un reflejo de su dominio de la formación de palabras o la estructura de las oraciones: la gramática. Al exponer la falacia de confiar en la pronunciación como una medida decompetencia lingüística, esta investigación nos recuerda que el "acento" de una persona es un pobre indicador de cómo hablan un idioma.
Fuente de la historia :
Materiales proporcionado por Sociedad Lingüística de América . Nota: El contenido puede ser editado por estilo y longitud.
Referencia del diario :
Cita esta página :