Las personas multilingües han entrenado sus cerebros para aprender idiomas, lo que facilita la adquisición de más idiomas nuevos después de dominar un segundo o tercer idioma. Además de desmitificar el genio aparentemente hercúleo de los multilingües, los investigadores dicen que estos resultados proporcionan algunas de las primeras pruebas neurocientíficas de quelas habilidades lingüísticas son aditivas, una teoría conocida como modelo de mejora acumulativa de la adquisición del lenguaje.
"La idea tradicional es que, si comprende a los bilingües, puede usar esos mismos detalles para comprender a los multilingües. Verificamos rigurosamente esa posibilidad con esta investigación y vimos que las habilidades de adquisición de idiomas de los multilingües no son equivalentes, sino superiores a las de los bilingües".dijo el profesor Kuniyoshi L. Sakai de la Universidad de Tokio, experto en neurociencia del lenguaje y último autor del estudio de investigación publicado recientemente en Informes científicos . Este proyecto de investigación conjunto incluye la colaboración con la profesora Suzanne Flynn del Instituto de Tecnología de Massachusetts MIT, especialista en lingüística y adquisición de varios idiomas, quien propuso por primera vez el modelo de mejora acumulativa?
Los neurocientíficos midieron la actividad cerebral mientras 21 voluntarios adultos bilingües y 28 multilingües intentaron identificar palabras y oraciones en kazajo, un idioma nuevo para ellos.
Todos los participantes eran hablantes nativos de japonés cuyo segundo idioma era el inglés. La mayoría de los participantes multilingües habían aprendido español como tercer idioma, pero otros habían aprendido chino, coreano, ruso o alemán. Algunos sabían hasta cinco idiomas.
La fluidez en varios idiomas requiere el dominio de diferentes sonidos, vocabularios, estructuras de oraciones y reglas gramaticales. Las oraciones en inglés y español generalmente se estructuran con el sustantivo o el verbo al comienzo de una frase, pero el japonés y el kazajo colocan sustantivos o verbos al principio de una frase.el final de una frase. Las gramáticas inglesa, española y kazaja requieren concordancia entre sujeto y verbo ella camina, ellos caminan, pero la gramática japonesa no.
En lugar de ejercicios de gramática o habilidades de conversación en un aula, los investigadores simularon un entorno de aprendizaje de idiomas más natural en el que los voluntarios tenían que descubrir los fundamentos de un nuevo idioma simplemente escuchando. Los voluntarios escucharon grabaciones de palabras individuales en kazajo u oraciones cortas, incluidas aquellaspalabras mientras miraban una pantalla con símbolos más o menos para indicar si la oración era gramaticalmente correcta o no. Los voluntarios recibieron una serie de cuatro pruebas auditivas cada vez más difíciles mientras los investigadores midieron su actividad cerebral utilizando imágenes de resonancia magnética funcional fMRI.
En la prueba más simple, los voluntarios tenían que determinar si estaban escuchando una palabra de la sesión de aprendizaje anterior o si era una versión gramaticalmente diferente de la misma palabra; por ejemplo: correr / correr o tomar / tomar. En la siguiente pruebaniveles, los voluntarios escucharon oraciones de ejemplo y se les preguntó si las oraciones eran gramaticalmente correctas y para descifrar las estructuras de las oraciones identificando pares de sustantivo-verbo. Por ejemplo, "Entendimos que John pensó" se traduce en kazajo como "Biz John oyladï dep tu? sindik. "La oración sería gramaticalmente incorrecta si los voluntarios escucharan tu? sindi en lugar de tu? sindik. Se entienden los pares de sustantivo-verbo correctos Biz tu? sindik y el pensamiento de John John oyladï.
Los voluntarios pueden volver a tomar la sesión de aprendizaje y repetir la prueba un número ilimitado de veces hasta que pasen y progresen al siguiente nivel de dificultad.
Los participantes multilingües que tenían más fluidez en su segundo y tercer idioma pudieron aprobar las pruebas de kazajo con menos sesiones de aprendizaje repetidas que sus compañeros multilingües con menos fluidez. Los multilingües con más fluidez también se volvieron más rápidos en la elección de una respuesta a medida que avanzaban desde eltercer a cuarto nivel de prueba, una señal de mayor confianza y que el conocimiento adquirido durante las pruebas más fáciles se transfirió con éxito a niveles superiores.
"Para los multilingües, en kazajo, el patrón de activación cerebral es similar al de los bilingües, pero la activación es mucho más sensible y mucho más rápida", dijo Sakai.
El patrón de activación cerebral en voluntarios bilingües y multilingües se ajusta a la comprensión actual de cómo el cerebro entiende el lenguaje, específicamente que las partes del lóbulo frontal izquierdo se vuelven más activas cuando se comprenden tanto el contenido como el significado de una oración. Al aprender un segundo idioma,Es normal que las áreas correspondientes del lado derecho del cerebro se activen y ayuden en los esfuerzos por comprender.
Los voluntarios multilingües no tuvieron activación detectable del lado derecho durante el nivel inicial de la prueba de gramática kazaja simple, pero los escáneres cerebrales mostraron una fuerte actividad en las áreas de asistencia del cerebro de los voluntarios bilingües.
Los investigadores también detectaron diferencias en los ganglios basales, que a menudo se consideran un área más fundamental del cerebro. Los ganglios basales de los voluntarios bilingües tenían niveles bajos de activación que aumentaban a medida que avanzaban en la prueba y luego volvían a un nivel bajo al comienzo de la prueba.la siguiente prueba.Los voluntarios multilingües comenzaron el primer nivel de prueba con una actividad de los ganglios basales igualmente baja que se disparó y luego se mantuvo alta durante los niveles de prueba posteriores.
El equipo de investigación de UTokyo-MIT dice que este patrón de activación en los ganglios basales muestra que las personas multilingües pueden hacer generalizaciones y desarrollar conocimientos previos, en lugar de abordar cada nueva regla gramatical como una idea separada para comprender desde cero.
Estudios anteriores de Sakai y otros han encontrado una línea de tiempo de tres partes de cambios en la activación del cerebro mientras se aprende un nuevo idioma: un aumento inicial, una meseta alta y una disminución al mismo nivel bajo de activación requerido para comprender el idioma nativo.
Estos nuevos resultados confirman ese patrón en los multilingües y respaldan la posibilidad de que la experiencia previa progresando a través de esas etapas del aprendizaje del idioma facilite la repetición, lo que respalda el modelo de mejora acumulativa de la adquisición del idioma.
"Esta es una explicación neurocientífica de por qué aprender otro idioma nuevo es más fácil que adquirir un segundo. Los bilingües solo tienen dos puntos de referencia. Los multilingües pueden usar su conocimiento de tres o más idiomas en sus cerebros para aprender otro nuevo", dijoSakai.
Sakai y sus colegas continúan expandiendo su estudio del cerebro multilingüe con sus colaboradores en el MIT.
Fuente de la historia :
Materiales proporcionado por Universidad de Tokio . Nota: el contenido se puede editar por estilo y longitud.
Referencia de la revista :
cite esta página :