Creamos palabras para etiquetar personas, lugares, acciones, pensamientos y más para que podamos expresarnos de manera significativa a los demás. ¿Las capacidades cognitivas compartidas y la dependencia de los lenguajes de los humanos proporcionan naturalmente un medio universal para organizar ciertos conceptos? ¿O el medio ambiente y¿La cultura influye en cada idioma de manera única?
Usando una nueva metodología que mide qué tan estrechamente se relacionan los significados de las palabras dentro y entre los idiomas, un equipo internacional de investigadores ha revelado que para muchos conceptos universales, los idiomas del mundo presentan una estructura común de relación semántica.
"Antes de este trabajo, se sabía poco sobre cómo medir [el sentido de una cultura de] la cercanía semántica entre conceptos", dice el coautor y profesor del Instituto Santa Fe, Tanmoy Bhattacharya. "Por ejemplo, son los conceptos de sol y lunacerca uno del otro, ya que ambos son manchas brillantes en el cielo? ¿Qué tal la arena y el mar, ya que ocurren cerca? ¿Cuál de estos pares está más cerca? ¿Cómo lo sabemos? "
La traducción, el mapeo de los significados relativos de las palabras a través de los idiomas, proporcionaría pistas. Pero examinar el problema con rigor científico requería un medio empírico para denotar el grado de relación semántica entre los conceptos.
Para obtener respuestas confiables, Bhattacharya necesitaba cuantificar completamente un método comparativo que se usa comúnmente para inferir la historia lingüística cualitativamente. Él y sus colaboradores habían desarrollado previamente este método cuantitativo para estudiar los cambios en los sonidos de las palabras a medida que evolucionan los idiomas.
"La traducción revela un desacuerdo entre dos idiomas sobre cómo se agrupan los conceptos bajo una sola palabra", dice el coautor y el investigador del Instituto Santa Fe y de Oxford, Hyejin Youn. "El español, por ejemplo, agrupa 'fuego' y 'pasión' bajo'incendio', mientras que los grupos swahili 'disparan' con 'ira' pero no 'pasión' ".
Para cuantificar el problema, los investigadores eligieron algunos conceptos básicos que vemos en la naturaleza sol, luna, montaña, fuego, etc.. Cada concepto fue traducido del inglés a 81 idiomas diferentes y luego nuevamente al inglés.en estas traducciones, se creó una red ponderada. La estructura de la red se usó para comparar las formas de dividir los conceptos de los idiomas.
El equipo descubrió que los conceptos traducidos formaron consistentemente tres grupos temáticos en una red, densamente conectados dentro de sí mismos y débilmente entre sí: agua, materiales naturales sólidos y tierra y cielo.
"Por primera vez, ahora tenemos un método para cuantificar cuán universales son estas relaciones", dice Bhattacharya. "Lo que es universal, y lo que no lo es, sobre cómo agrupamos grupos de significados nos enseña mucho sobre la psicolingüística, las estructuras conceptuales que subyacen al uso del lenguaje ".
Los investigadores esperan expandir el dominio de este estudio, agregar más conceptos y luego investigar cómo la estructura universal que revelan subyace en el cambio de significado.
Su investigación fue publicada hoy en PNAS .
Fuente de la historia :
Materiales proporcionado por Instituto Santa Fe . Nota: El contenido puede ser editado por estilo y longitud.
Referencia del diario :
Cita esta página :